traducción
2513 Visualizaciones

CG: nf

CA: Lingüística – Lingüística aplicada – Traducción.

CT: Translators without Borders (http://translatorswithoutborders.org/) es una ONG norteamericana que deriva de Traducteurs sans Frontières —creada en 1993 por Lori Thicke y Ros Smith-Thomas— y que tiene como misión dar apoyo en tareas de traducción a otras organizaciones humanitarias con las que comparten objetivos —como la lucha contra la pobreza y las desigualdades sociales, la educación, la protección del medio ambiente o la salud—. Las traducciones hacen accesible para determinadas comunidades la información que proviene de los países con más recursos —puesto que a menudo los documentos están en lenguas occidentales que no se conocen de manera generalizada en estas comunidades—.
En este sentido, Translators wihtout Borders tiene un proyecto para crear centros de formación de traductores, con la idea de que estas personas ayuden a las ONG en sus necesidades de traducción. Hay un centro piloto en Nairobi, Kenia, que se centra en las traducciones al swahili, como lengua franca de África Oriental, y también a otras de las 42 lenguas que se hablan en Kenia.
Igualmente, la organización colabora con The Open University en el proyecto HEAT (The Health Education and Training Proyect, Proyecto de Educación Sanitaria y Formación), que tiene como objetivo preparar a 250.000 trabajadores sanitarios que deberán operar en primera línea. Puesto que muchos de ellos no hablan lenguas occidentales como inglés o francés, en las que están redactados muchos de los materiales con los que deberán trabajar, Traductores sin Fronteras proporciona las traducciones, lo cual comporta un volumen de texto de medio millón de palabras.
Por otro lado, la lucha contra el reciente brote de ébola en África Occidental ha requerido la traducción de documentos informativos a tres lenguas locales y al francés.

F: CVC – https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/diciembre_14/10122014.htm (consulta: 17.01.2018)

DEF: Proceso cognitivo que consiste en reproducir en la lengua terminal el mensaje de la lengua original por medio del equivalente más próximo y más natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego en lo que atañe al estilo.

F: TPT pp. 2 y 3; FCB.

N: 1. Del latín traductio, -ōnis ‘acción de pasar de un punto a otro’, ‘traslado’.

  • Acción y efecto de traducir.
  • Obra del traductor.
  • Interpretación que se da a un texto.

El verbo en latín traducĕre (‘hacer pasar de un lugar a otro’, ‘llevar al otro lado’) está compuesto por el prefijo tra + ducere (raíz duc). El prefijo tra- de traducere, que solo desde comienzos del siglo XV se usó en latín con el significado moderno de «traducir», procede de la preposición trans («al otro lado de»).
2. La primera vez que aparece en un documento en español registrado por el CORDE es en 1495, pero como ‘Traducion’. Autor: Antonio de Nebrija. Título: Vocabulario español-latino. País: España. Tema: 15.Lingüística, lenguaje. Publicación: John O’Neill, Hispanic Seminary of Medieval Studies (Madison), 1992.

  • Traduzir de una lengua en otra. uerto .is.
  • Traduzir assi. traduco .is. interpretor
  • Traduzidor. traductor. interpres .etis
  • Traducion. traductio. interpretatio.

Como ‘traducción’ aparece en un documento en español registrado por el CORDE c 1527 – 1561. Autor: Fray Bartolomé de las Casas. Título: Historia de las Indias. País: España. Tema: 19.Historiografía. Publicación: Paulino Castañeda Delgado, Alianza Editorial (Madrid), 1994.
Según el Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española (NTLLE), como ‘traducion’ aparece recogido por primera vez en el diccionario de NEBRIJA de 1495.
Según el Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española (NTLLE), como ‘traducción’ aparece recogido por primera vez en el diccionario ACADEMIA AUTORIDADES (S-Z) de 1739. Versión de un escrito volviendole de un Idioma en otro.
3. La traducción puede considerarse como acción o proceso, o bien como el resultado de esa acción, de ese proceso. Cuando se refiere al proceso, «traducción» equivale a «traducir».
4. «La regla de oro para toda traducción es decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo con la corrección y naturalidad que permita la lengua a la que se traduce».
5. Desde el punto de vista teórico (traductología), el proceso de la traducción consta de dos fases: la fase de la comprensión del texto original (la actividad del traductor es semasiológica), y la fase de expresión de su mensaje, de su contenido, en la lengua receptora o terminal (la actividad del traductor es onomasiológica).
Desde el punto de vista práctico (traducción profesional), el proceso de traducción puede comprender varias fases a partir de la adquisición del encargo de traducción: la fase de pretraducción, la fase de pretransferencia, la fase de transferencia o traducción propiamente dicha, la fase de postranferencia y la fase de postraducción.
6. Principales tipos de traducción:

  • Traducción general;
  • Traducción literaria o editorial;
  • Traducción comercial;
  • Traducción jurídica;
  • Traducción jurada;
  • Traducción judicial;
  • Traducción económica;
  • Traducción financiera;
  • Traducción científica;
  • Traducción técnica;
  • Traducción audiovisual.

7. Desambiguación terminológica:
– Traducción y Traductología:

  • La traducción es una práctica, un saber hacer; la Traductología es una reflexión teórica, un saber. El traductor es un profesional de la traducción; el traductólogo ejerce una investigación sobre la traducción. Las relaciones de la Traducción y de la Traductología (o del traductor y el traductólogo) con la Lingüística no pueden ser, pues, las mismas. La traducción es básicamente un «saber cómo», un conocimiento operativo y como todo conocimiento operativo se adquiere fundamentalmente por la práctica; el traductor no necesita ser un teórico, no es necesariamente traductólogo, ni lingüista. La Traductología, como disciplina teórica, necesita entablar relaciones con otras muchas disciplinas, una de ellas la Lingüística.

– Traducción e Interpretación:

  • El trabajo que realiza un/a traductor/a (translator, en inglés; traducteur, -trice, en francés), es decir, una persona que expresa por escrito en una lengua lo escrito en otra, se denomina ‘traducción’ (translation en inglés; traduction, en francés). Uso verbal: ‘traducir’. Uso adjetival: ‘traductor, ra’ (que traduce), ‘traductoril’ (perteneciente o relativo a los traductores).
  • El trabajo que realiza un/a intérprete (interpreter, en inglés; interprète, en francés), es decir, una persona que expresa oralmente en una lengua lo hablado en otra, se denomina ‘interpretación’ (interpretation, en inglés; interprétation, en francés). Uso verbal: interpretar. Uso adjetival: ‘interpretativo, va’.

8. Combinaciones o colocaciones léxicas:
– Con el sustantivo ‘traducción’:

  • Sustantivo + adjetivo: aproximada, brillante, correcta, exacta, excelente, fiable, fidedigna, fiel, libre, literal, textual.
  • Verbo + sustantivo: adaptar, completar, corregir, hacer, llevar a cabo, publicar, realizar, revisar.

– Con el verbo ‘traducir’:

  • Verbo + loc. adv. o adverbio: al pie de la letra, certeramente, con soltura, correctamente, exactamente, incorrectamente, laxamente, libremente, literalmente, pulcramente, punto por punto, textualmente.

9. Interrelación cultural: En el ámbito literario podemos mencionar la obra Don Quijote de La Mancha (1605, 1615) de Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616), en la que podemos destacar este extracto puesto en boca de don Quijote:

  • «Me parece que el traducir de una lengua a otra, como no sea de las reinas de las lenguas, griega y latina, es como quien mira los tapices flamencos por el revés; que aunque se veen las figuras, son llenas de hilos que las escurecen, y no se veen con la lisura y tez de la haz; y el traducir de lenguas fáciles, ni arguye ingenio, ni elocución, como no le arguye el que traslada, ni el que copia un papel de otro papel. Y no por esto quiero inferir que no sea loable este ejercicio del traducir; porque en otras cosas peores se podría ocupar el hombre, y que menos provecho le trujesen».(II, 62).

F: 1. DLE – http://cort.as/-1mzZ (consulta: 17.01.2018); TPT p. 72 (tomo I). 2. CORDE (consulta: 8.02.2018); NTLLE (consulta: 8.02.2018). 3 y 4. TPT pp. 29-30, p. 43 (tomo I). 5. TPT p. 30 (tomo I); PT p. 19; FCB. 6. https://www.intertext.es/tipos-de-traduccion-que-existen-definicion-y-caracteristicas/ (consulta: 17.01.2018); FCB. 7. TyT – http://cort.as/-1mze (consulta: 17.01.2018); COSNAUTAS/LIBRO ROJO (consulta: 19.07.2016); Puntoycoma – http://cort.as/kjS4 (consulta: 19.07.2016); FCB. 8. REDES p. 1760. 9. CVC – http://cort.as/-1mzo (consulta: 14.02.2018).

SIN:
F:

RC: interpretación, intérprete, localización, terminología, terminólogo, ga, traducción (2), traducción asistida por ordenador, traducción automática, traductor, ra, tradumática.