Cargando...
 

Acerca de Humanterm

«Adonde interviene el favor y las dádivas, se allanan los riscos y se deshacen las dificultades».
Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616).

«El lenguaje nos ayuda a capturar el mundo, y cuanto menos lenguaje tengamos, menos mundo capturamos. O más deficientemente. Una mayor capacidad expresiva supone una mayor capacidad de comprensión de las cosas. Si se empobrece la lengua se empobrece el pensamiento».
Fernando Lázaro Carreter (1923-2004).

Humanterm es el resultado de un proyecto de I+D+i realizado con financiación de la Universidad Europea de Madrid con una duración de un año (2012-2013).
El objetivo general del proyecto Humanterm es la creación de un glosario terminológico plurilingüe (español-inglés-francés-chino-ruso) para la traducción en el ámbito humanitario que contribuya a mejorar la escasez de recursos electrónicos. Este objetivo se desglosa, a su vez, en dos subobjetivos:
• Crear un glosario terminológico plurilingüe a partir de la información contenida en los documentos del ámbito humanitario recopilados.
• Tener una voluminosa y valiosa documentación que permita generar a su vez un corpus de apoyo conceptual (contexto), una memoria de traducción o dar pie a la creación del portal de terminología de la Facultad de Ciencias Sociales y de la Comunicación de la Universidad Europea de Madrid (LABTERM).


El equipo de Humanterm lo componen los siguientes miembros:

- Profesores de la Facultad de Artes y Comunicación de la Universidad Europea de Madrid:

Dr. D. Fernando Contreras Blanco (IP)
Dra. D.ª Celia Rico Pérez
Dra. D.ª Ping Shih Hu Sun
Dr. D. Luis Guerra Salas
D.ª Gala Arias Rubio

- Profesor de la Facultad de Ciencias de la Salud de la Universidad Europea de Madrid:

Dr. D. Manuel Moreno Preciado

- Estudiante del Programa TOP/Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad Europea de Madrid:

D.ª Alessandra Vita

- Estudiante del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad Europea de Madrid:

D.ª Coralia Hernández Reyes

- Desarrollo e implementación del sistema Tiki Wiki:

D. Antonio Esteban Soria, StreamingBit, S. L. U.
__

Notas aclaratorias:

- Sobre la delimitación temática en el ámbito humanitario:
Códigos de los sectores CAD (Comité de Ayuda al Desarrollo) = 110 Educación, 120 Salud, 311 Agricultura, silvicultura y pesca, 700 Ayuda humanitaria y Clasificación de las ciencias (códigos UNESCO).


- Principio de adecuación:
En terminología resulta imprescindible respetar el principio de adecuación. Todo trabajo terminológico o terminográfico debe definir una estrategia con arreglo a las necesidades terminológicas o terminográficas específicas de la empresa, organismo, organización, institución, entidad o particular que solicita dicho trabajo así como de sus usuarios potenciales (definición de los destinatarios). En este caso concreto, los usuarios prototípicos de esta plataforma son los estudiantes del Grado de Traducción y Comunicación Intercultural y del Doble Grado en Relaciones Internacionales y Traducción y Comunicación (Universidad Europea - Campus de Villaviciosa de Odón, Madrid), especialmente los que están realizando sus prácticas en organismos de la ONU en particular y en organizaciones no gubernamentales en general. Asimismo, la plataforma pretende ser un recurso de ayuda a la traducción que dé soporte lingüístico y terminológico a todo estudiante interesado, de grado y posgrado, egresado y no egresado, así como a docentes y profesionales del ámbito de las industrias de la lengua o comunicación plurilingüe y multimedia.


- Sobre la continuidad del proyecto:
Desde mediados de 2013, Humanterm sigue creciendo en versión trilingüe (español-inglés-francés) gracias, entre otros, al trabajo realizado por estudiantes en el marco de la asignatura Gestión de la terminología del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural y del Doble Grado en Relaciones Internacionales y Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad Europea, Campus de Villaviciosa de Odón, Madrid. La formación, preparación, revisión y supervisión corren a cargo del terminólogo y docente Fernando Contreras Blanco.
Todo usuario, debidamente autorizado y registrado, puede participar en la ampliación, mejora y revisión de Humanterm.


- Remisión a términos conocidos con otra denominación:
Si uno busca, por ejemplo, los términos 'Alzheimer', 'Ébola', 'escherichia' o 'E. coli', 'ELA', 'enfermedad de las vacas locas', 'enfermedad del beso', 'enfermedad del sueño', 'hacker', 'microorganismo', 'mosca tsé-tsé', 'mutilación genital femenina', 'obesidad abdominal', 'OMG', 'sarna', 'sidoso' y 'síndrome de Tourette'... podrá encontrarlos aunque el lema sea otro, en este caso, 'enfermedad de Alzheimer', 'virus del Ébola', 'Escherichia coli', 'esclerosis lateral amiotrófica', 'encefalopatía espongiforme bovina', 'mononucleosis infecciosa', 'tripanosomiasis africana', 'pirata informático', 'microbio', 'glosina', 'ablación genital femenina', 'obesidad androide', 'organismo modificado genéticamente', 'escabiosis', 'sidoso, sa' y 'síndrome de Gilles de la Tourette', respectivamente.


- Interconexión HUMANTERM-SIERTERM:
Se ha creado una interconexión entre las plataformas HUMANTERM y SIERTERM para evitar tener términos repetidos.
A MODO DE EJEMPLO:
Si se busca en HUMANTERM los lemas 'biomasa', 'cambio climático', 'carbón', 'coque', 'corrimiento de tierra', 'deforestación', 'ecología', 'energía nuclear', 'gas natural', 'informática', 'ingeniería ecológica', 'medio ambiente', 'percolación', 'petróleo', 'radiación solar' y 'sistema de alerta temprana' (+ equivalentes en inglés y francés), un enlace nos remite a las fichas de vaciado completas de SIERTERM.
Si se busca en SIERTERM los lemas 'desarme nuclear', 'desarrollo sostenible', 'energía sostenible', 'informática educativa', 'ingeniería ambiental', 'lixiviación', lluvia ácida', 'ola de calor', 'radiación ultravioleta' y 'sostenibilidad' (+ equivalentes en inglés y francés), un enlace nos remite a las fichas de vaciado completas de HUMANTERM.


- Sobre las abreviaturas de las fichas:

CG: Categoría gramatical (simplificada)
nm (n.m.): nombre o sintagma masculino.
nf (n.f.): nombre o sintagma femenino.
np (n.p.): nombre propio
pl (pl.): plural
adj (adj.): adjetivo o locución adjetival.
v (v.): verbo o locución verbal.

CA: Campo de aplicación o de pertenencia
CT: Contexto
F: Fuente del contexto
DEF: Definición terminológica (por comprensión, siempre y cuando sea posible).
F: Fuente o fuentes de la definición
N: Nota o notas (etimológica, geográfica, histórica, terminológica, técnica, de uso... según los casos).
F: Fuente o fuentes de la nota o notas
VO/VG/VL: Variación ortográfica/Variación gráfica/Variación léxica (si la hubiere)
F: Fuente o fuentes de la variación ortográfica/gráfica
SIN: Sinónimo o sinónimos (absoluto o absolutos, en la medida de lo posible)
ANT: Antónimo o antónimos (si lo hubiere)
F: Fuente o fuentes de los antónimos
RC: Referencia cruzada (remisión)
IL: Ilustración (solo si procede)
F: Fuente o fuentes de la ilustración

- Sobre el término o unidad terminológica:
Palabra (término simple), grupo de palabras (término complejo), símbolo o fórmula que designa un concepto propio de un ámbito dado.

Fuente: Le PAVEL, didacticiel de terminologie. Consultado en: http://www.btb.gc.ca/btb-pavel.php?page=terme_term&lang=fra&contlang=spa(external link)

- Sobre la categoría gramatical:
Marcado por el ámbito y su enfoque traductoril, nuestro glosario recoge esencialmente unidades léxicas de lengua general y unidades terminológicas de lenguaje especializado.
Además de unidades léxicas (i. e. palabras) constituidas formalmente por combinaciones de una serie limitada de elementos, los fonemas, nuestro glosario recoge unidades fraseológicas (cuyos componentes no son fonemas, sino palabras). Siguiendo a Seco, Andrés y Ramos (2004), estas unidades fraseológicas pueden ser:

  1. Locuciones en sentido estricto, i.e., «agrupaciones más o menos fijas de palabras, conjuntos que tienen una función gramatical (nombre, pronombre, adjetivo, verbo, adverbio, preposición, etc.) como la tienen las palabras individuales, y que también, como si fuesen palabras individuales, tienen un valor estable propio que no es la suma de sus componentes». (M. Seco et al., XVI).
  2. Locuciones en sentido amplio: «combinaciones que tienen algún aspecto en común con las estrictas. Entre ellas están las asociaciones muy habituales, es decir, prácticamente fijas (en lingüística se llaman colocaciones), de determinado nombre con determinado verbo, de tal verbo con tal adverbio, etc., en que al menos una de las palabras componentes conserva su significado propio, pero que –igual que las locuciones estrictas- se insertan en el enunciado como un bloque unitario». (M. Seco et al., XVI-XVII).
  3. Combinaciones fijas que son denominaciones normales de las realidades (...) como aceite de ricino, pez espada, cuartos de final, pulmón de acero (…).<br />{DIV}

En cualquiera de los tres casos, la categoría gramatical de la unidad fraseológica se ha establecido por un criterio exclusivamente funcional: si la unidad fraseológica «funciona como» un sustantivo, se marca* con su género (m, f); si como un adjetivo, con adj., como un verbo, con v., como un adverbio con adv., etcétera.


Fuente: M. Seco, O. Andrés y G. Ramos. Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles. Madrid: Santillana (Aguilar), 2004.

  • Para ser más precisos, si su función es nominal, se marca con (n), con su género (m, f) y su número si es plural (pl), tanto si es una unidad terminológica, como si es una unidad léxica o fraseológica.

- Sobre tildes y símbolos tipográficos:
Las palabras o términos (entradas) que empiezan por una vocal acentuada (con tilde) no aparecen en el listado alfabético de entradas debido a una incompatibilidad con esta versión de la plataforma Tiki Wiki. Para poder acceder a ellos, existen cuatro posibilidades:
  1. Si conoce la palabra o término, podrá teclearlo en la caja de búsqueda (ejemplos: ántrax, ética humanitaria, úlcera de Buruli...).
  2. Si no conoce la palabra o término, podrá introducirlo, directamente en otro idioma (inglés, francés, chino o ruso), en la caja de búsqueda. Entonces obtendrá la palabra o término en español así como todos sus equivalentes.
  3. Si no conoce la palabra o término y desea recurrir al listado alfabético de entradas, tendrá que pasar por otro idioma, como por ejemplo el inglés, localizarlo en el listado (Buruli ulcer, humanitarian ethics...), pinchar sobre él, acceder al globo terráqueo verde situado en la parte superior derecha del menú y hacer clic en All Languages).
  4. Si no conoce la palabra o término y desea pasar por el listado alfabético de entradas, siempre podrá pinchar en el botón Todos (véase la lista alfabética: tras la Z aparece la palabra Todos).

También cabe señalar que la plataforma no ofrece todas las ventajas de un procesador de textos por lo que no siempre se ha podido recurrir al símbolo tipográfico más apropiado.


- Sobre la bibliografía:
Bibliografía sui géneris, personalizada y adaptada al trabajo terminográfico y entorno Tiki Wiki.


- Sobre los enlaces a las fuentes electrónicas (en línea):
En caso de enlaces rotos o desaparecidos, se recomienda usar la herramienta Wayback Machine: http://archive.org/web/web.php(external link)


- Sobre las interrelaciones culturales:
Con el fin de retener mejor la información, se recurre al referente cultural como apoyo conceptual.


- Sobre las colocaciones léxicas:
Se usa la palabra 'colocación' en su sentido más amplio. Así pues, las fichas recogen combinaciones léxicas (enfoque: diccionario de colocativos, tipo REDES) y colocaciones propiamente dichas (enfoque: diccionario de bases, tipo DICE).


Fichas con interrelaciones culturales:
aborto
absceso
acmé
acrofobia
acromatopsia
afasia
alquitrán
alto el fuego
altruismo
amaurosis
ambliopía
amianto
amnesia anterógrada
anafilaxia
analfabetismo
aneurisma
angiogénesis
anorexia nerviosa
anosmia
antibiótico
apartheid
apátrida
apendicitis
armisticio
artemisinina
arteria carótida primitiva
artritis reumatoide
asfalto
asfixia
asilo
aspergilosis
autismo
autofagia
bacteria
balsa
bazo
belonefobia
beriberi
betún
bilirrubina
bioética
bioterrorismo
blefaritis
bore
botulismo
bromatología
brucelosis
bucanero
bulimia nerviosa
cadáver
cáncer
cáncer de cuello uterino
canícula
carbunco
célula HeLa
centollo
ciclogénesis explosiva
coco
cólera
condiciones insalubres
contagio
corea
coronavirus
corsario
coulrofobia
crimen
daño colateral
deportación
derechos humanos
descolonización
desierto
diabetes
diarrea
difteria
diplopía
disentería
dislexia
dispensarios
dolo
dolor
dron
efecto Doppler
embarazo
embolia
enanismo
encefalitis
encefalopatía espongiforme bovina
enfermedad de Alzheimer
enfermedad de Chagas
enfermedad de Parkinson
enfermo
epilepsia
escala de Beaufort
Escherichia coli
esclavitud
esclavo, va
esclerosis lateral amiotrófica
escorbuto
Estado
estreptomicina
exiliado, da
extranjero, ra
farmacia
fiebre hemorrágica
fiebre hemorrágica de Crimea-Congo
fiebre hemorrágica del Ébola
fiebre tifoidea
filibustero
gangrena
genocidio
glosolalia
gota
gripe española
hambruna
hemofobia
hemoptisis
herida mortal
hidropesía
hipnosis
hipocondría
hipocondríaco, -ca
homicidio
homofobia
humanitario, a
huracán
ictus
inmigración
intolerancia
jengibre
kamikaze
lepra
lupus eritematoso sistémico
lupus vulgar
mareo
matasiete
médico, -ca
médico de familia
meningitis
meteorología
miasis
micropsia
migraña
miseria
mononucleosis infecciosa
músculo piramidal
narcolepsia
neumonía
paludismo
pandemia
patente de corso
pecio
pediculosis
pelagra
penicilina
peste
pícnico, ca
piojo
pirata
pobreza
poliomielitis
pulga
rabia
rayo
raza
refugiados
rehén
relámpago
repatriado, da
resfriado
rifampicina
sarampión
segregación racial
seísmo
serendipia
sida
sífilis
síndrome de Asperger
síndrome de Capgras
síndrome de Cotard
síndrome de Estocolmo
síndrome de Gilles de la Tourette
síndrome de Kleine-Levin
síndrome de Proteus
sodoku
somnolencia
temporal
tifón
tifus
tirador de élite
tormenta
tornado
tosferina
toxoplasmosis
trastorno obsesivo-compulsivo
traumatismo
tregua
tripanosomiasis africana
triquinosis
trueno
tsunami
tuberculosis
tularemia
tumor
úlcera
vértigo
viruela
virus
virus de la inmunodeficiencia humana
virus de Marburgo
virus del Ébola
vitamina
vitiligo
xenofobia
xenotrasplante
xeroftalmía
yersiniosis

- Fichas con combinaciones o colocaciones léxicas:
absorción
alto el fuego
amnesia
analfabetismo
anomalía
armisticio
arteria
asilo
bienes
cadáver
cáncer
caridad
cólera
congénito, ta
contagio
corrupción
cribado
crimen
delirio
deportación
descrédito
desierto
desigualdades
discapacidad
dolor
donación
droga
enfermedad
enfermo
epidemia
epilepsia
esclavitud
Estado
estancamiento
extradición
extranjero, ra
fiebre
formación
Gobierno
gripe
hambruna
homicidio
homofobia
humanamente
humanidad
humanitario, a
huracán
inalienable
incapacidad
inmigración
inmunidad
inundación
maltrato
mareo
medicamento
memoria
miseria
moratoria
mortal
neumonía
plaga
pobreza
preceptivo, va
rabia
racismo
raza
refugiados
resfriado
salud
seísmo
sequía
sida
síndrome
síndrome de Pickwick
socorro
tabaquismo
tortura
trastorno
traumatismo
tregua
tumor
úlcera
umbral de la pobreza
urgencia
usuario, ria
vacuna
vacunación
vena
vértigo
víctimas
violación
virus
virus del papiloma humano
xenofobia


INSTRUCCIONES DE USO

Cómo añadir un término nuevo a Humanterm:

Para poder añadir un término nuevo a Humanterm debe estar registrado como usuario.
Si no es usuario, escriba a fernando.contreras en universidadeuropea.es con sus datos y recibirá un correo con la información para darse de alta.

Una vez que tenga su usuario, conéctese a Humanterm y siga estas instrucciones:

1. Introduzca el término nuevo en la Caja de búsqueda que verá en la parte superior derecha de la página. Si no existe, Humanterm le dará la opción de crearlo.
2. Pinche en el botón Crear página que aparece en la parte inferior de la página (la pestaña del menú "List Wiki Pages" debe estar activada y NO la de "Crea una Página Wiki").
3. Seleccione el idioma, en este caso, «Castellano (Español, ES)» y pinche en Elige idioma.
4. A continuación, pinche en Categorías, seleccione la casilla «term» y dele a Guardar.
5. Pinche en Edita esta página y complete la ficha de vaciado.
6. Para finalizar, pinche en el botón Guardar que aparece en la parte inferior de la página.

Si NO quiere añadir la equivalencia del término en otro idioma el proceso finaliza aquí.
Si quiere añadir la equivalencia del término en otro idioma (por ejemplo, el inglés), siga estas instrucciones:

7. Una vez que ha guardado el término, pinche en el botón Traducir que aparece al final de la página o en el globo terráqueo verde que aparece en la parte superior derecha de dicha página.
8. Seleccione el idioma en el que va a crear la equivalencia del término (Select language to translate to).
9. Escriba el equivalente en la casilla Enter the page title
10. Seleccione la casilla «term»
11. Pinche en el botón Create translation.
12. Pinche en «Edición a pantalla completa» antes de pinchar en Propiedades para seleccionar la plantilla del idioma elegido (Aplicar plantilla – Admin plantillas de contenido – Term Template-en).
13. Pinche en Edita esta página y complete la ficha con los contenidos del equivalente (debe borrar los campos que aparezcan en español).
14. Cuando haya acabado, pinche en el botón Complete translation.

El término y su equivalencia habrán quedado registrados en Humanterm.
Si quiere registrar equivalencias en otro idioma (por ejemplo, francés, ruso o chino), repita el proceso desde el paso 7.





Terminología

Caja de búsqueda:
Si no encuentra el término, podrá añadirlo. Ayuda     Admin

Cambia Idioma